ENGARZAR o ENGAZAR, ‘trabar una cosa con otra formando cadena’, ‘engastar’, palabra de historia mal averiguada y de origen incierto: probablemente de una forma mozárabe *engaçrar procedente del lat. vg. *INCASTRARE ‘insertar, articular’ (V. el artículo ENGASTAR).

1.ª doc.: engarçar y engaçar, 1607, Oudin.

Define este diccionario «enfiler en fil d’or, d’argent ou de fer; d’autres le prennent pour engastar». Covarr. da solamente «engazar: encadenar una cuenta con otra, con hilo de oro o de plata o de alambre»1, y quiere derivarlo del hebreo. Las formas de autores antiguos que puedo comprobar son sin r: engasadura ‘engarzadura, encadenamiento’ (con seseo americano) en Ruiz de Alarcón († 1639)2, engasido en Sebastián de Horozco († h. 1580)3, engazar ‘engarzar’ en Quevedo (vid. Fcha.). Cita además Aut. engazadora en Quevedo («avuela engazadora de cuerpos, eslabonadora de voluntades») y engace en la N. Recopil., ley de 1593 (hablando de joyas), en Antonio de Mendoza (1625: «engace de tantos cielos») y en G. del Corral (1628: los engaces en estas prosas); pero debe tenerse en cuenta que Aut. prefiere como cabeza de artículo la forma sin r4, y pudo generalizarla en los textos, según hace a menudo. Pagés cita engarzar en Quevedo y en Antonio de Solís, aunque no puedo comprobarlo. De todos modos es seguro que engarzar (-çar) por ‘ensartar’ aparece ya un par de veces en las Soledades de Góngora, a. 1613, ed. Foulché II, 60, 78. En portugués engazador se halla en F. M. de Melo († 1666), pero engrazar (ligera alteración de engarzar) ya figura en la Hist. Trágico-Marítima del S XVI5.

En cuanto al castellano, hoy domina la forma con r, pero mientras no aparezca más documentación y más segura no se puede asegurar cuál es la originaria. Si es engarzar, ¿cómo se explicaría la pérdida? No bastaría citar casos como ALCACHOFA, MACHO (que, por lo demás, no parece ser cierto que venga de MARCULUM) y análogos, pues z no es igual que ch, aunque hasta el S. XVI fué africada como ésta. De todos modos hay almuezo (del cual se hallan algunos testimonios en castellano antiguo y en los dialectos, así como el port. almoço, aunque éste podría explicarse por contaminación, vid. ALMUERZO), y el caso de nuerza y alguno más coleccionado aquí en el artículo ALFORZA, quizá resulte de una ultracorrección; pudo ayudar además el influjo de gaza ‘lazo náutico’, pero no hay que pensar en considerar a enga(r)zar derivado de gaza, pues ésta es voz tardía (falta aún Aut.) y aquélla no se ha empleado como término náutico.

En cambio sería posible que viniera del leon. y gall. ANGAZO, port. engaço, pues aunque en León sólo se halla la ac. ‘rastro’, en Portugal es común con la de ‘gancho’, y engazar no es otra cosa que ‘enganchar’; entonces debiéramos explicar engarzar por una contaminación6. Sin embargo, las acs. conocidas de los dos vocablos pertenecen a mundos semánticos distintos, y engarzar no ha tenido nunca, que sepamos, acs. agrícolas.

Hay que reconocer que no es que ésta sea objeción dirimente, pero invita a examinar atentamente el origen arábigo sugerido por la Acad. y que defendí en BDC XXIV, 55-56 y 287: ȟáraz ‘objetos ensartados (hablando de abalorios)’, ȟáraza ‘abalorio’, ‘piedra preciosa engastada en una sortija’ (Lane, 721), derivados de la raíz ȟ-r-z ‘coser, agujerear’ («suere» en R. Martí, p. 597). En su apoyo podemos mencionar la circunstancia de que ȟárza en el sentido de ‘collar’ era de uso vulgar en España (R. Martí, Abenalbéitar, en Dozy, Suppl. I, 361), y junto a éste pudo conservar el sentido etimológico de ‘ensartadura de abalorios, engarce’. Entonces lo más fácil sería que de al-ȟárza hubiese salido *angarza, *engarza, como el arag. engorfa sale de al-ġúrfa, o el cat. dial. angerra de algerra ‘jarra’7; aun puede sospecharse que en lugar de ser postverbal engarce sea el punto de partida de engarzar y venga de un *al-ȟárz. Sea de esta manera o por otros caminos se podría explicar los pormenores formales de esta etimología, que en lo semántico satisface perfectamente8, pero debemos reconocer que la falta de una forma *angarza o *algarce en español la hace muy hipotética.

En vista de ello aceptaré una solución mucho más sencilla. Como explico y ejemplifico en ESCARZAR, JAGUARZO y ZAMBO, el grupo STR pasa en varias palabras mozárabes a çr, luego simplificado en z o traspuesto en rz. Enga(r)zar tendrá, pues, el mismo origen que su sinónimo ENGASTAR (véase), a saber el lat. vg. *INCASTRARE ‘insertar, articular’.

Por lo demás, si la etimología árabe de engarzar ya tropezaba con dificultades, mucho más difícil era todavía derivar de la misma raíz, como hice en mi artículo, el cat. galze [1602] ‘ranura’ (arag. galce ‘marco’, ‘regajo’: Borao, Torres Fornés) y engalzar ‘encajar mediante ranuras’ [galzador, 1413, 1498], pues aunque se pudiera pasar de ‘ensartar’ a ‘encajar’ (y de ahí derivar regresivamente galze ‘ranura’), el salto semántico es bastante fuerte y no está comprobado documentalmente; los casos de la ac. catalana en castellano pueden deberse a catalanismos técnicos recientes (and. engarzador ‘cepillo usado en tonelería para hacer el jable de las duelas donde encajan los fondos del bocoy’, AV9), y los de la ac. castellana en catalán pueden deberse también a un influjo secundario de aquel idioma sobre éste (así Vic engalzada «agafada d’ocells»). Del paso de r a l hay muchos ejs. en arabismos castellanos, pero escasos en los catalanes, y la relación entre galze y el término náutico cat. gresa ‘ranura con varios usos en las barcas’ es dudosa, a pesar del citado port. engrazar. Este vocablo catalán puede tener otro origen, y en cuanto a galze quizá tengan razón Alcover y Moll al atribnirle el étimo CALIX, էCIS, ‘tubería’ (BDLC X, 58; AORBB I, 221), nótese la definición de galze que reproduce Griera (BDC XX, 140) «cada una de les ranures acanalades formades per les juntures de les portes»10 (vid. además FEW, s. v. CALIX; y Schuchardt, ZRPh. XXVI, 414-8). Comp. el port. esga(r)çar, s. v. ESCARZAR.

DERIV.

Engarzador (vid. arriba). Engarzadura (íd.). Engazo.

1 De ahí el artículo engazar «enfiler un chapelet ou rosaire», agregado por Oudin en 1616.―

2 «Quál encuentra y desbarata / una sarta de donzellas, / de quien son las manos bellas / engasaduras de plata», Las Paredes oyen, ed. Reyes, 152.―

3 Entremés v. 38. Forma comprobada con el significado de ‘asido’, aunque este hapax tiene escasa importancia, pues se trata de un evidente cruce de asido con engarzado.―

4 Advierte que «algunos dicen engarzar», pero «quitada la r, se suaviza la pronunciación».―

5 Hoy se ha agravado la alteración en la forma engranzar. La etimología grano, granizo, aceptada por Nascentes, no pasa de etimología popular, y engrazar sigue siendo vulgar actualmente. Vid. Moraes y Vieira.―

6 No creo pudiese ser la de ensartar, que termina y empieza diferentemente. Más fácil sería engarfar, forma primitiva de engarrafar, tanto más cuanto que en Puerto Rico puede hoy decirse indiferentemente le engarfó o le engarzó en la bayoneta (Malaret, Supl.). Teóricamente podría también pensarse en enzarzar, puesto que en Chile (Román) y en Colombia engarzarse es ‘enzarzarse, enredarse (en discordias, etc.)’, pero no es verosímil tratándose de una ac. reciente y nada más que americana.―

7 Sabida es la frecuencia de la transcripción de al- por ar-; ahora bien, en vocablos que tienen otra r la disimilación conducía hacia an-.―

8 En cuanto al paso de ȟ a g romance ya expliqué que es frecuente, y que en este caso pudo ayudar la confusión que vulgarmente se producía ya en árabe entre ġárza ‘punción con una aguja’ y ȟárza. La primera de estas palabras es bien viva en Marruecos según podemos apreciar por su paso al judeoespañol de este país: «garzá: el acto y efecto de garzear», «garzear: hincar, clavar un aguja, un alfiler u otro objeto análogo en las carnes» (BRAE XV, 194).―

9 El murc. engarcilar ‘embutir un pedazo de madera entre dos trozos que se encolan’ (G. Soriano) me parece más bien alteración (bajo el influjo de engarzar o del cat. engalzar) de un *encacilar ‘encolar’, emparentado con el port. acafelar ‘tapar con argamasa’, and. descacilar ‘limpiar de mortero los ladrinos’, y procedente del ár. qafr ‘asfalto, betún, pez’.―

10 En la zona que vacila entre saule y salze SALICEM y entre aulina y alzina ILICINA, el oc. gaule «jable, rainure» (Vayssier, etc.) pudo cambiarse en galze, pero esta es idea muy audaz y no comprobada en manera alguna.